在儿童的节目和卡通节目中,博士生,雅西大学关于视听文本的字幕和
配音的永无止境的争论产生了无数赞成和反对这两种处理视听方式的论点。
不论
配音还是字幕的优点和缺点,是AVT的一部分-儿童节目,动画电影,
动画片配音和青少年肥皂歌剧-学者和翻译人员应减少对成本或保护等问题的关注的民族认同以及更多关于提高高质量目标的生产的需求文本。这项研究旨在分析与
配音和字幕相关的几个方面,主要用于儿童的视听产品,评估其中一些产品的质量。例子摘自动画电影配音《不情愿的龙》和青少年肥皂剧配音。语料库分析将指出一系列重要的视听文本字幕版本和配音版本之间的差异,译者的选择似乎无法接受的情况,并提出了其他版本。
这项研究的另一个目的是提高人们对字幕和字幕的教育价值的认识。负面影响视听产品翻译质量差可能会对儿童的教育。
屏幕翻译在许多方面与翻译印刷文字,在视听翻译中,翻译人员面对的是带有符号的多意文字,三重结构(图像/单词/声音)。屏幕产品由几个相互作用的部分组成视觉代码(依次由演员的动作,面部表情,手势,风景,服装,闪电和颜色,语言信息(例如路标,横幅,路牌,字母等)支持声学代码。后者主要包括对话,但是非语言的
配音(例如背景噪音,声音效果和音乐)都一样重要。列举屏幕产品中所有这些元素的目的是为了指出了屏幕翻译器非常复杂的任务,他必须考虑所有文本的这些方面,尤其是它们相互作用以产生某种形式的方式。言外之意。这意味着翻译后的目标文本不仅应具有相同的含义与源文本相同,但它应该对目标受众产生相同的效果源文本产生于源受众。
在视听通信领域中,有多种类型的多语言传输。
例如,甘比尔(Gambier(2008))区分双语字幕和双语字幕,听,
配音,配音,字幕和音频的语言内字幕,就翻译而言,使用视听文本:
字幕和配音。分析中的视听文本类型旨在用于并影响非常特殊的弱势群体,即儿童和青少年。
敬请期待:影音字幕和配音的矛盾处理2
【喔耳思配音】是专注于多语种配音、音乐音效制作、录音棚租赁、5.1混音、影视后期制作的一站式配音服务公司。我们全球甄选好声音,拥有来自世界各地的职业配音演员1000余名,让找声音更简单.http://www.zhaovoice.com/
作者:找配音
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。