如今,几乎每天都有儿童围着屏幕。他们是AVT最天真和贪婪的消费者。
配音和
翻译的质量和准确性不断接触的目标视听产品对他们的购买产生巨大影响以及巩固外语和母语。
罗马尼亚是“
字幕国家”之一,这意味着字幕通常是首选。
在
视频翻译中,主要是因为它具有成本效益。结果,目标观众受益,观看时暴露于原始对话和
配乐的所有优点,外国作品,无论是电影,纪录片,烹饪表演还是脱口秀节目。通常认为,即使在对字幕有强烈偏见的国家中,适合年龄很小或年龄较大的视听产品的适当方法受众群体在配音。这就是为什么大多数动画片,儿童表演,动画电影现在被称为青少年肥皂剧。
字幕:好处和弊病
字幕可以定义为“电影媒体,以同步显示在屏幕上的一行或多行书面文本的形式,带有原始口头信息”。字幕是电影或电视节目中对话或
独白的配音,通常由一两行组成,平均最多35个罗马字符。字幕放置在屏幕底部,居中或左对齐,持续约6秒钟。由于字幕具有“技术性”,因此
字幕翻译面临着诸多挑战,受时间和空间的限制。字幕必须在屏幕上包含书面内容实际上是源对话的精简版本的文本,应该在目标观众与原始对话对源观众的效果相同
观众接触原始对话后,翻译人员的努力得到了支持,配乐。大多数元素往往会被忽略甚至丢失(仅仅是因为字幕文本应短于音频)通过目标的事实得到补偿观众可以永久访问原始的声学元素。据估计原始对话减少了40%到75%,以使听众毫不费力地观看电影的机会,这就是在阅读字幕的同时又不会迷失方向实际上发生在屏幕上,并且没有意识到他们做出了有意识的努力来跟随字幕。字幕提供了多种技术供您选择,以确保成功实现了“目的”。消除任何不会改变原始对话的含义(例如错误的开头词,犹豫,重复)或从视觉上可以理解,切断或简化语等功能,方言或禁忌语言,原始语法的简化和补偿,仅仅是字幕用来舒适阅读的一些技术。
敬请期待:影音字幕和配音的矛盾处理3
【喔耳思配音】是专注于多语种配音、音乐音效制作、录音棚租赁、5.1混音、影视后期制作的一站式配音服务公司。我们全球甄选好声音,拥有来自世界各地的职业配音演员1000余名,让找声音更简单.http://www.zhaovoice.com/
作者:找配音
来源:喔耳思配音网
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。