首页找声音随便听听

影音字幕和配音的矛盾处理5

2020-09-14 08:21:48

   迪士尼经典电影有出色的配音版本,其中的角色由罗马尼亚电影中的一些著名人物。短线的比较分析勉强龙(Dragonul)的原始,带字幕和配音对话的片段Şovăielnic)(沃尔特·迪斯尼(Walt Disney)制作的1941年美国真人电影和动画电影)可以说明高质量的翻译如何有助于动画电影的长期成功,即使是几代目标观众原始对话字幕配音
   《勉强的龙》中的对话片段
   简要分析以上带字幕的版本,发现了一系列有意义的两种翻译模式之间的差异。就长度而言,令人惊讶的是,副标题该版本似乎比被冠以版本的要长一些,尽管通常认为配音要求较少的凝结,并且不需要遗漏。但是,如果是动画片,语音节奏不是那么快,有很多停顿,屏幕上的动作是通常说得很清楚,以至于言语元素将是视觉元素的不必要添加。
影音字幕和配音的矛盾处理5
   因此,由于时间和空间的原因,通常在字幕中保留的元素约束,例如犹豫标记,重复或感叹号(O !, O-ho-ho!)是这一次保留在字幕内。就词汇而言,配音者和字幕者呈现故事气氛时要非常谨慎,并保持幽默感。在翻译小诗时,字幕制作者选择或多或少地翻译原著,而配音者则选择成功地制作出带有节奏和韵律的小十四行诗,非常适合音乐剧背景。
   配音版本在尝试创造那种对话的口头性和“休闲性”。在儿童电视频道上播放的动画系列,专门为播出的动画片,目前在罗马尼亚被冠以。除了娱乐功能,卡通就教育而言,这对儿童产生了巨大影响。他们的教育价值内容未在此讨论中说明重点。
   但是,考虑到儿童是热情的观众,并且倾向于花费大量的时间观看动画片,说配音可以防止他们在外语中接触外语是不公平的语言习得更容易实现的时代。此外,由于巨大待翻译的材料数量无疑存在时间压力。与任何类型的翻译,时间紧迫会影响质量。任何具有一定命令的成年人例如,观看Scooby Doo情节的English可以发现翻译不当的情况,不必要的异化,被“不自然”感加倍。配音不可避免。
   此外,播放动画片系列的电视频道使用人数有限演员的数量,这样几个角色最终会有相似的声音或说话特点(特定的口音,语调等)。如果更仔细地考虑年龄段,如果8到12岁的孩子可以观看他们带字幕的剧集,那可能会更有益。最喜欢的动画系列,而2至7岁的孩子则可以欣赏他们配音的版本最喜欢的卡通。
   罗马尼亚也将青少年肥皂称为配音。在这种情况下,配音的弊端与字幕比较是很清楚的。青少年相当有能力以相当快的速度阅读,接触原始对话会带来很多好处,因此字幕可能是更好的选择。青少年肥皂包含许多文化习俗术语,称为驯养通常情况下效果不佳,因此跨文化因素无法正确地以目标语言进行转移。
敬请期待:影音字幕和配音的矛盾处理6   
 
【喔耳思配音】是专注于多语种配音、音乐音效制作、录音棚租赁、5.1混音、影视后期制作的一站式配音服务公司。我们全球甄选好声音,拥有来自世界各地的职业配音演员1000余名,让找声音更简单.http://www.zhaovoice.com/
    作者:找配音
    链接:www.zhaovoice.com
    来源:喔耳思配音网
 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。