众所周知,
口型同步配音很难实现,而且以青少年偶像为中心,这些作品有很多特写镜头。真正的问题实际上不是电视公司选择将这些作品称为
配音,但显然它们比数量和品种更加侧重在质量上。
无法访问原始对话并且处于他们倾向于的年龄模仿和吸收他们所接触到的任何信息,青少年似乎融入了他们的日常词汇各种各样的短语,公式,以及他们听到的单词组合最喜欢的字符发音。惊叹号,哇,哟,酷,没办法等等。普通词汇的一部分。经常接触青少年肥皂的年轻观众也倾向于使用过度使用某种“笨拙的”语。这就是为什么面向青少年的音频媒体产品就翻译质量而言,应更仔细地对待。桌子下面提供了一些摘自《汉娜》剧集十分钟片段的示例蒙大拿。不一定是误译的案例,这些都是
配音的示例听起来不自然甚至毫无意义的对话。这种类型的大量翻译中的粗心甚至会损害情节的整体含义并造成混淆目标观众。
配音显然是儿童节目翻译中的最爱选择,卡通和青少年肥皂,尽管比之耗时且昂贵得多字幕。但是,配音在许多情况下都面临夸大驯化的风险因此造成不自然的感觉。动画和卡通是嘴唇同步的。唇同步需要由专业配音员组成的整个团队的共同努力和有才华的演员在对动画进行本地化时,如果在质量和价格之间做出折衷,结果可能是灾难性的。
配音不当会破坏出色的内容。另一方面,很好配音动画电影可以确保几代目标的“长期”观众。正如Delia Chiaro正确指出的那样,“屏幕
翻译是一项服务。这是唯一的该服务的消费者会收到高质量的产品。 所有字幕和配音可以想象的软件无法代替好的翻译。
”尽管配音似乎是更好的解决方案,但至少到了很小的目标观众担心,接触原始对话以及阅读的好处对于年龄较大的儿童和青少年,不应忽略字幕。由于英语是电视和电影最常用的源语言,世界各地的许多观众都更喜欢为了学习,练习或提高英语水平而字幕。许多青少年可以从字幕中受益,因为字幕使他们能够发展自己的语言知识,并且技能。关于电视节目或电影应该配音的争论字幕或副标题可能很快就会在现代技术的帮助下解决。答案问题“配音还是字幕?”将会是“两者”。因为观众可以选择由于广播和内容的发展,他们自己最喜欢的翻译模式显示技术。
在使用这些新技术成为现实之前,如果为年轻目标观众配音和字幕的利弊比较有用仔细考虑每个特定年龄段的利弊。
【喔耳思配音】是专注于多语种配音、音乐音效制作、
录音棚租赁、5.1混音、影视后期制作的一站式配音服务公司。我们全球甄选好声音,拥有来自世界各地的职业配音演员1000余名,让找声音更简单.http://www.zhaovoice.com/
作者:找配音
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。