如果您自己重新创建
配音脚本,请随时重写某些部分以适合目标受众,因为这将使
配音看起来更真实,并且对
配音受众有吸引力。重写允许您将特定于文化的元素添加到脚本中,由于熟悉的元素,可以帮助您的受众与内容紧密相关。
例如,一部非常成功的日本卡通片《 ra啦A梦》以印地语和普通话等多种语言在多个国家/地区播出,其创作者和发行商为使该系列成为全球性现象付出了更多的努力。这包括通过将日语名称“ dorayaki”(如“铜锣烧”)重命名为更简单的术语(如“ dora cakes”),使卡通在文化上更具吸引力,从而吸引了其他文化的年轻观众。美食及其配方,展示了巧妙的
配音如何确保巨大的商业成功。
对成功制作一部本地化电影的原因进行的学术分析发现,优秀的翻译人员应着重于重建语言关系,以使观众产生特定的感受和反应。例如,如果影片的某个部分旨在提升观众对继任英雄的希望,那么应该修改对话以传达这种情感轨迹。
重写过程中涉及的另一个关键任务是考虑“口型同步”。这意味着新脚本必须模仿行中相同数量的音节/单词,以使新音频与角色的嘴巴动作相匹配。
步骤2:配音专案的语音转换
接下来,您将要确保选拔的配音演员知道该语言或方言的文化细微差别,并且可以表达该角色所需的确切语音质量。选择合适的配音演员非常重要,因为熟练的配音演员可以播放剧本,从而提高配音的质量。
为确保为您的项目提供最佳的配音演员试镜,请撰写一份有力的职位描述,以说明您要寻找的语言,方言和语音质量。这可以帮助配音演员更好地理解角色,并减少项目期间沟通不畅的机会。
步骤3:记录翻译的脚本
配音演员现在将为您的视频录制新的音频,以确保性能与原始质量相匹配。
在指导项目时,您必须确定翻译后的脚本是否令人信服。从本质上讲,翻译后的脚本听起来应该是真实的,而不是强迫或不自然的。
配音演员塔拉·桑兹(Tara Sands)是许多日语翻译视频游戏的一部分。根据她的经验,配音的关键部分是确保时间和音调与原始作品相匹配。
“他们喜欢招募能够听日语的人,并根据时间和语气与他们匹配。他们通常不想要精确的声音匹配,但您仍然必须尊重原始声音的精神,” Sands解释说。
正如Sands解释的那样,您无需让配音演员模仿原始音频包含的每种声音。有时,翻译可能会稍微改变场景的含义,并且只有在为场景增加含义时,才应包括笑声或傻笑之类的声音。
注意:了解有关Tara的更多信息,并听取她的演示。
敬请期待;如何在视频中添加声音:配音3
【喔耳思配音】是专注于华语配音、
中文配音、
粤语配音等多语种配音、音乐音效制作、录音棚租赁、5.1混音、影视后期制作的一站式配音服务公司。我们全球甄选好声音,拥有来自世界各地的职业配音演员1000余名,让找声音更简单.http://www.zhaovoice.com/
作者:找配音
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。