翻译脚本可能是一个挑战,因为幽默和文化参考等关键部分可能会在此过程中丢失。这就是为什么值得在本地化上进行投资的原因,它可以使消息传递适应受众的文化和语言,而不是直接进行逐字逐句的翻译。
如果您自己重新创建脚本,请随时重写某些部分以适合目标受众,因为这将使配音看起来更加真实,并且对受众有吸引力。重写允许您将特定于文化的元素添加到脚本中,由于熟悉的元素,这可以帮助您的受众与内容密切相关。
例如,非常成功的日本卡通片《 Do啦A梦》以印地语和普通话等多种语言在多个国家/地区播出,而创作者和发行商为使该系列成为全球性现象付出了更多的努力。这包括通过将日语名称“ dorayaki”(如“铜锣烧”)重命名为更简单的术语(如“ dora蛋糕”),使卡通在文化上更具吸引力,从而吸引其他文化的年轻观众。Dora蛋糕已成为Do啦A梦粉丝的重要组成部分,人们经常搜寻美食及其配方,展示了巧妙的配音如何确保巨大的商业成功。
对成功制作本地化电影的因素进行的学术分析发现,优秀的翻译人员应着重于重建语言关系,以使观众产生特定的感受和反应。例如,如果电影的某个部分旨在提升观众对继任英雄的希望,那么应该修改对话以传达这种情感轨迹。
重写过程中涉及的另一个关键任务是考虑“口型同步”。这意味着新脚本必须模仿行中相同数量的音节/单词,以使新音频与角色的嘴巴动作相匹配。
步骤2:配音专案的配音转换
接下来,您将要确保选拔的配音演员知道该语言或方言的文化细微差别,并且可以表达该角色所需的确切
配音质量。选择合适的配音演员非常重要,因为熟练的配音演员可以播放剧本,从而提高配音的质量。
为确保为您的项目提供最佳的配音演员试镜,请撰写一份有力的职位描述,以说明您要寻找的语言,方言和配音质量。这可以帮助配音演员更好地理解角色,并减少项目期间沟通不畅的机会。
敬请期待:如何在视频中添加配音3
【喔耳思配音】是专注于华语配音Mandarin Chinese dubbing、中文配音Chinese dubbing、粤语配音Cantonese dubbing等多语种配音、音乐音效制作、录音棚租赁、5.1混音、影视后期制作的一站式配音服务公司China Dubbing Company。我们全球甄选好声音,拥有来自世界各地的职业配音演员1000余名,让找声音更简单.http://www.zhaovoice.com/
作者:找配音
链接:www.zhaovoice.com
来源:喔耳思配音网
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。