步骤3:记录翻译的脚本
配音演员现在将为您的视频录制新的音频,以确保其性能与原始质量相同。
指导项目时,您必须确定翻译后的脚本是否令人信服。从本质上讲,翻译后的脚本听起来应该是真实的,而不是强迫或不自然的。
配音演员塔拉·桑兹(Tara Sands)是许多日语翻译视频游戏的一部分。根据她的经验,配音的关键部分是确保时间和音调与原始作品相匹配。
“他们喜欢招募能够听日语的人,并根据时间和语气与他们匹配。他们通常不想要精确的配音匹配,但您仍然必须尊重原始配音的精神,” Sands解释说。
正如Sands解释的那样,您无需让配音演员模仿原始音频包含的每种配音。有时,翻译可能会稍微改变场景的含义,并且听起来像笑声或傻笑的配音只有在它们增加了情况的含义时才应包括在内。
注意:了解有关Tara的更多信息,并听取她的演示。
步骤4:同步配音
将配音的音频文件与视频同步是一项高度技术性的任务,因为这涉及确保配音与原始角色的嘴巴动作同步。
您将需要汇编,同步和编辑音频以使其与视频文件匹配,此过程称为“音频对话替换(ADR)”。
准确的同步可确保观众在没有对话时不会看到角色的嘴巴张开。
记住要听完整段音频,并去除多余的单词,以使视频更加吸引人。整个过程非常耗时,但是当您看到最终产品时,工作量和时间将得到回报。
您也可以聘请ADR技术人员以获得更准确的结果。
配音趋势
在过去的几十年中,配音技术的确得到了改善,因此在世界范围内对配音的需求也在增加。媒体的流通不再受语言障碍的限制,因为我们看到世界各地有数百部电影和电视节目被翻译成多种语言和方言。通过查找配音版本,您可以轻松地以您的母语观看日本或法国电影。
商业市场本地化
几年前,“本地化”这个词只有翻译专业人士才知道,而各公司才刚刚开始了解该过程对其业务的意义。
敬请期待:如何在视频中添加配音4
【喔耳思配音】是专注于华语配音Mandarin Chinese dubbing、中文配音Chinese dubbing、粤语配音Cantonese dubbing等多语种配音、音乐音效制作、录音棚租赁、5.1混音、影视后期制作的一站式配音服务公司China Dubbing Company。我们全球甄选好声音,拥有来自世界各地的职业配音演员1000余名,让找声音更简单.http://www.zhaovoice.com/
作者:找配音
链接:www.zhaovoice.com
来源:喔耳思配音网
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。